Reivax J'ai vu de la lumière, je suis rentré
Messages : 28
| Sujet: Guerrier Fantôme / Shadow Warrior (Assaut sur Ulthuan) Lun 29 Nov 2010 - 10:01 | |
| Voilà suite à la version VF d'OCTGN que je suis en train de faire, Anasurim m'a fait remarqué une différence sur cette carte entre la VO et la VF. Sur la VO il est marqué " ..., each opponent must assign 1 damage to any unit in his battlefield." . Sur la VF cela a été traduit ...,chaque adversaire doit assigner 1 point de dégâts à une unité ... Or la traduction normalement devrait être "à chaque unité dans le BF". Qu'en pensez vous ? | |
|
juzam Roi des Belges 2018 Champion de France 2013 Seigneur de Guerre 2012
Age : 43 Localisation : Noisiel (77) Messages : 3342
| Sujet: Re: Guerrier Fantôme / Shadow Warrior (Assaut sur Ulthuan) Lun 29 Nov 2010 - 10:16 | |
| - Reivax a écrit:
- Voilà suite à la version VF d'OCTGN que je suis en train de faire, Anasurim m'a fait remarqué une différence sur cette carte entre la VO et la VF. Sur la VO il est marqué " ..., each opponent must assign 1 damage to any unit in his battlefield." . Sur la VF cela a été traduit ...,chaque adversaire doit assigner 1 point de dégâts à une unité ... Or la traduction normalement devrait être "à chaque unité dans le BF".
Qu'en pensez vous ? La traduction est bonne, s'il y a bien "dans le champs de bataille" à la fin de la phrase. Les anglophyles me reprendront si je m'abuse mais "any" peut être traduit par "n'importe quelle". Si c'était chaque, on aurait eu "each" à la place de any... Après on me dira quel est la différence entre "a" et "any"? Avec "a" on aurait une unité de manière définie, comme ci l'unité était déjà déterminer. Avec "Any", on reste dans indéterminisme, ce qui est mieux syntaxiquement... Et non Gourry échappe encore une fois à mon buveur de sang... | |
|
Lilian Porte Etendard de l'Unité
Age : 47 Localisation : Rueil-Malmaison Messages : 708
| Sujet: Re: Guerrier Fantôme / Shadow Warrior (Assaut sur Ulthuan) Lun 29 Nov 2010 - 10:19 | |
| Non la traduction exacte aurait été "à n'importe quel unité sur le champ de bataille". Donc la traduction est bonne. | |
|
Reivax J'ai vu de la lumière, je suis rentré
Messages : 28
| Sujet: Re: Guerrier Fantôme / Shadow Warrior (Assaut sur Ulthuan) Lun 29 Nov 2010 - 10:27 | |
| Excellent, quelle rapidité de réponse. Merci bien à ceux qui maitrise mieux l'anglais que moi. | |
|
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Guerrier Fantôme / Shadow Warrior (Assaut sur Ulthuan) | |
| |
|