Warhammer Invasion JCE
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Le forum non-officiel du jeu de cartes évolutif Warhammer Invasion
 
AccueilPortailDernières imagesRechercherS'enregistrerConnexion
Le Deal du moment : -19%
PC portable MSI Gaming Pulse 16” -Ultra7 155H ...
Voir le deal
1299 €

 

 Ptit Dileme de traduction

Aller en bas 
+3
Martin
Shindo
gourry73
7 participants
AuteurMessage
gourry73
Grand Prêtre Slan dé Zancien Manuskrit
gourry73


Age : 51
Messages : 680

Ptit Dileme de traduction Empty
MessageSujet: Ptit Dileme de traduction   Ptit Dileme de traduction EmptyJeu 14 Oct 2010 - 18:12

j'aimerais un coup de pouce sur cette traduction :

...in a zone with no developments...

vous traduisez par

...dans une zone sans développements...
ou
...dans une zone sans développement...


Pour moi, la première voudrait dire que s'il y a 1 développement l'effet qui suit n'est pas effectif
la seconde, serait sans aucun développement.

A vos claviers (sans vous battre)

Merci à vous pour votre aide

Gourry Ptit Dileme de traduction 6279

PS : Ne cherchez pas dans les cartes actuelles la réponse elle n'y est pas...
Revenir en haut Aller en bas
http://www.edgeent.com/v2_fr/edge_foros_temas.asp?efid=124&e
Shindo
Porte Bannière monté de l'Armée
Shindo


Messages : 1282

Ptit Dileme de traduction Empty
MessageSujet: Re: Ptit Dileme de traduction   Ptit Dileme de traduction EmptyJeu 14 Oct 2010 - 18:14

C'est sans aucun développement.

Edit : Mais tu peux bien mettre la traduction que tu veux (parmi celles que tu proposes), "sans" c'est "sans", même avec le pluriel ça ne veut pas dire avec au mieux un.

En suivant ta logique à fond la seconde voudrait dire avec 0 ou N développements mais pas 1 Smile.
Revenir en haut Aller en bas
Martin
Porte Etendard de l'Unité
Martin


Age : 47
Localisation : Bois Colombes (92)
Messages : 720

Ptit Dileme de traduction Empty
MessageSujet: Re: Ptit Dileme de traduction   Ptit Dileme de traduction EmptyJeu 14 Oct 2010 - 20:18

C'est toujours le même problème avec le "sans".

D'après ce que j'ai compris, "sans" est suivi d'un pluriel, si l'élément manquant est rarement isolé, sinon, c'est un singulier. Ainsi on écrit "un arbre sans feuilles", et "un chien sans laisse".

Un petit lien

Pour les développements, on peut considérer que voir un développement isolé dans une zone n'est pas aberrant, et donc "une zone sans développement" (mais comme l'indique Shindo, "sans aucun développement" est plus proche de la syntaxe originale).
Revenir en haut Aller en bas
Budmilka
Comte Électeur de Paris - Seigneur de Guerre 2011 et 2013
Budmilka


Age : 40
Localisation : Créteil (94)
Messages : 3237

Ptit Dileme de traduction Empty
MessageSujet: Re: Ptit Dileme de traduction   Ptit Dileme de traduction EmptyJeu 14 Oct 2010 - 22:37

Je penche pour le "sans développements".

D'ailleurs, petite question (désolé d'empiéter sur ce topic). Si le "Squig Pen" (le soutien orc qui dit "Play in a zone with no developments. You cannot develop this zone") est posé en royaume adverse par exemple, avec aucun dév mais un village contesté dans cette même zone, et que de mon côté je joue Rodric's Raiders (quand il entre en jeu, un support devient un développement), puis-je transformer le village contesté en développement ? Le "you" ne me concerne pas je pense, donc je peux en faire un développement ?
Revenir en haut Aller en bas
gourry73
Grand Prêtre Slan dé Zancien Manuskrit
gourry73


Age : 51
Messages : 680

Ptit Dileme de traduction Empty
MessageSujet: Re: Ptit Dileme de traduction   Ptit Dileme de traduction EmptyVen 15 Oct 2010 - 0:33

Le "no" me laisserait partir sur le aucun donc sans "s"

merci pour vos idees mais c'est vrai que cette ptite chose est hardue finalement j'ai bien fait de poser la question.

Gourry Ptit Dileme de traduction 6279
Revenir en haut Aller en bas
http://www.edgeent.com/v2_fr/edge_foros_temas.asp?efid=124&e
armakis
Réformé
armakis


Age : 47
Localisation : Vincennes
Messages : 122

Ptit Dileme de traduction Empty
MessageSujet: Re: Ptit Dileme de traduction   Ptit Dileme de traduction EmptyVen 15 Oct 2010 - 9:51

sans le s puisqu'il n'y pas de développement
sans développement
Revenir en haut Aller en bas
Shindo
Porte Bannière monté de l'Armée
Shindo


Messages : 1282

Ptit Dileme de traduction Empty
MessageSujet: Re: Ptit Dileme de traduction   Ptit Dileme de traduction EmptyVen 15 Oct 2010 - 11:04

Budmilka a écrit:
Je penche pour le "sans développements".

D'ailleurs, petite question (désolé d'empiéter sur ce topic). Si le "Squig Pen" (le soutien orc qui dit "Play in a zone with no developments. You cannot develop this zone") est posé en royaume adverse par exemple, avec aucun dév mais un village contesté dans cette même zone, et que de mon côté je joue Rodric's Raiders (quand il entre en jeu, un support devient un développement), puis-je transformer le village contesté en développement ? Le "you" ne me concerne pas je pense, donc je peux en faire un développement ?

Ca se joue exactement comme tu le penses. Si ton adversaire à Squig pen + contested village en jeu tu peux transformer son contested village en développement avec tes rodric's raiders. (2 squig pen dans une zone ne rendent pas les soutiens de la zone "immunisés" à l'effet des pillards).


Dernière édition par Shindo le Ven 15 Oct 2010 - 11:09, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Fenrir
Porte Etendard de l'Unité
Fenrir


Age : 42
Localisation : Paris
Messages : 746

Ptit Dileme de traduction Empty
MessageSujet: Re: Ptit Dileme de traduction   Ptit Dileme de traduction EmptyVen 15 Oct 2010 - 11:05

Shindo a écrit:
Edit : Mais tu peux bien mettre la traduction que tu veux (parmi celles que tu proposes), "sans" c'est "sans", même avec le pluriel ça ne veut pas dire avec au mieux un.
Tout à fait d'accord (à mon tour Wink)
Notez que c'est pas vraiment un problème de traduction, là : c'est un problème de français. Faudrait surtout se demander ce que préconise l'académie française.
Revenir en haut Aller en bas
Shindo
Porte Bannière monté de l'Armée
Shindo


Messages : 1282

Ptit Dileme de traduction Empty
MessageSujet: Re: Ptit Dileme de traduction   Ptit Dileme de traduction EmptyVen 15 Oct 2010 - 11:07

Et ce qui t'aidera le mieux pour décider si pluriel il y a ou non, c'est la réponse et le lien de Martin.
Revenir en haut Aller en bas
Sir_IZBAK_1st
Chair à canon
avatar


Age : 39
Localisation : Amiens.
Messages : 217

Ptit Dileme de traduction Empty
MessageSujet: Re: Ptit Dileme de traduction   Ptit Dileme de traduction EmptyLun 18 Oct 2010 - 7:40

Perso', je dirais "sans développement_".
Maintenant, pour tout dire, je m'en fous.

Je précise tout de suite que ce qui suit n'est en aucun cas une attaque envers le taf' de Gourry ou d'un autre traducteur de WH:I, mais je vous pardonnerai un "s" en trop ou en moins ici où là, tant que le texte français se comprend comme le texte anglais, sans double lecture possible.
On a eu quelques petits soucis avec 2 ou 3 cartes jusqu'à maintenant, mais rien en comparaison d'autres jeux (dédicace aux anciens d'Anachronism), et ça serait super-cool que ça continue comme ça.
Donc je préfère perso' que tu te casses le crâne sur des traductions d'ensemble qui tiennent bien la route et qui évitent les sujets "trad' foireuse" sur ce forum, plutôt que d'utiliser le même temps à te demander s'il faut un 's' ou pas à cet endroit. Maintenant, si les trad's sont déjà fiables et que tu peux te permettre de retravailler ces petits détails, tant mieux, hein. Wink
Revenir en haut Aller en bas
http://addun.free.fr/
gourry73
Grand Prêtre Slan dé Zancien Manuskrit
gourry73


Age : 51
Messages : 680

Ptit Dileme de traduction Empty
MessageSujet: Re: Ptit Dileme de traduction   Ptit Dileme de traduction EmptyLun 18 Oct 2010 - 8:49

La question a été tranchée : ce sera sans S

merci de vos réponses. Pour le reste, on fait le maximun pour que le jeu ne subisse aucune traduction foireuse mais rien n'est parfait malheureusement. Sur les cartes erratées, c'est pour la plupart des cartes modifiées par FFG en VO donc...on ne subit que les conséquences.

Gourry Ptit Dileme de traduction 6279
Revenir en haut Aller en bas
http://www.edgeent.com/v2_fr/edge_foros_temas.asp?efid=124&e
Invité
Invité
Anonymous



Ptit Dileme de traduction Empty
MessageSujet: Re: Ptit Dileme de traduction   Ptit Dileme de traduction EmptyLun 18 Oct 2010 - 12:51

Tien, au passage : N'anniv Gourry73 (avec un poil de décalage). clown
Revenir en haut Aller en bas
gourry73
Grand Prêtre Slan dé Zancien Manuskrit
gourry73


Age : 51
Messages : 680

Ptit Dileme de traduction Empty
MessageSujet: Re: Ptit Dileme de traduction   Ptit Dileme de traduction EmptyLun 18 Oct 2010 - 13:36

Merci cheers
Revenir en haut Aller en bas
http://www.edgeent.com/v2_fr/edge_foros_temas.asp?efid=124&e
Contenu sponsorisé





Ptit Dileme de traduction Empty
MessageSujet: Re: Ptit Dileme de traduction   Ptit Dileme de traduction Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Ptit Dileme de traduction
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» À quand un ptit tournois
» De la traduction de ...
» Cherche traduction carte
» [Mauvaise traduction] Désertion (City of Winter #99)
» [Mauvaise traduction] Osterknacht Elite / Elite d'Osterknacht (Eclipse of Hope)

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Warhammer Invasion JCE :: Le Monde réel :: Divers-
Sauter vers: