| Ptit Dileme de traduction | |
|
|
Auteur | Message |
---|
gourry73 Grand Prêtre Slan dé Zancien Manuskrit
Age : 51 Messages : 680
| Sujet: Ptit Dileme de traduction Jeu 14 Oct 2010 - 18:12 | |
| j'aimerais un coup de pouce sur cette traduction : ...in a zone with no developments... vous traduisez par ...dans une zone sans développement s... ou ...dans une zone sans développement... Pour moi, la première voudrait dire que s'il y a 1 développement l'effet qui suit n'est pas effectif la seconde, serait sans aucun développement. A vos claviers (sans vous battre) Merci à vous pour votre aide Gourry PS : Ne cherchez pas dans les cartes actuelles la réponse elle n'y est pas... | |
|
| |
Shindo Porte Bannière monté de l'Armée
Messages : 1282
| Sujet: Re: Ptit Dileme de traduction Jeu 14 Oct 2010 - 18:14 | |
| C'est sans aucun développement. Edit : Mais tu peux bien mettre la traduction que tu veux (parmi celles que tu proposes), "sans" c'est "sans", même avec le pluriel ça ne veut pas dire avec au mieux un. En suivant ta logique à fond la seconde voudrait dire avec 0 ou N développements mais pas 1 . | |
|
| |
Martin Porte Etendard de l'Unité
Age : 47 Localisation : Bois Colombes (92) Messages : 720
| Sujet: Re: Ptit Dileme de traduction Jeu 14 Oct 2010 - 20:18 | |
| C'est toujours le même problème avec le "sans". D'après ce que j'ai compris, "sans" est suivi d'un pluriel, si l'élément manquant est rarement isolé, sinon, c'est un singulier. Ainsi on écrit "un arbre sans feuille s", et "un chien sans laisse". Un petit lienPour les développements, on peut considérer que voir un développement isolé dans une zone n'est pas aberrant, et donc "une zone sans développement" (mais comme l'indique Shindo, "sans aucun développement" est plus proche de la syntaxe originale). | |
|
| |
Budmilka Comte Électeur de Paris - Seigneur de Guerre 2011 et 2013
Age : 40 Localisation : Créteil (94) Messages : 3237
| Sujet: Re: Ptit Dileme de traduction Jeu 14 Oct 2010 - 22:37 | |
| Je penche pour le "sans développements".
D'ailleurs, petite question (désolé d'empiéter sur ce topic). Si le "Squig Pen" (le soutien orc qui dit "Play in a zone with no developments. You cannot develop this zone") est posé en royaume adverse par exemple, avec aucun dév mais un village contesté dans cette même zone, et que de mon côté je joue Rodric's Raiders (quand il entre en jeu, un support devient un développement), puis-je transformer le village contesté en développement ? Le "you" ne me concerne pas je pense, donc je peux en faire un développement ? | |
|
| |
gourry73 Grand Prêtre Slan dé Zancien Manuskrit
Age : 51 Messages : 680
| Sujet: Re: Ptit Dileme de traduction Ven 15 Oct 2010 - 0:33 | |
| Le "no" me laisserait partir sur le aucun donc sans "s" merci pour vos idees mais c'est vrai que cette ptite chose est hardue finalement j'ai bien fait de poser la question. Gourry | |
|
| |
armakis Réformé
Age : 47 Localisation : Vincennes Messages : 122
| Sujet: Re: Ptit Dileme de traduction Ven 15 Oct 2010 - 9:51 | |
| sans le s puisqu'il n'y pas de développement sans développement | |
|
| |
Shindo Porte Bannière monté de l'Armée
Messages : 1282
| Sujet: Re: Ptit Dileme de traduction Ven 15 Oct 2010 - 11:04 | |
| - Budmilka a écrit:
- Je penche pour le "sans développements".
D'ailleurs, petite question (désolé d'empiéter sur ce topic). Si le "Squig Pen" (le soutien orc qui dit "Play in a zone with no developments. You cannot develop this zone") est posé en royaume adverse par exemple, avec aucun dév mais un village contesté dans cette même zone, et que de mon côté je joue Rodric's Raiders (quand il entre en jeu, un support devient un développement), puis-je transformer le village contesté en développement ? Le "you" ne me concerne pas je pense, donc je peux en faire un développement ? Ca se joue exactement comme tu le penses. Si ton adversaire à Squig pen + contested village en jeu tu peux transformer son contested village en développement avec tes rodric's raiders. (2 squig pen dans une zone ne rendent pas les soutiens de la zone "immunisés" à l'effet des pillards).
Dernière édition par Shindo le Ven 15 Oct 2010 - 11:09, édité 2 fois | |
|
| |
Fenrir Porte Etendard de l'Unité
Age : 42 Localisation : Paris Messages : 746
| Sujet: Re: Ptit Dileme de traduction Ven 15 Oct 2010 - 11:05 | |
| - Shindo a écrit:
- Edit : Mais tu peux bien mettre la traduction que tu veux (parmi celles que tu proposes), "sans" c'est "sans", même avec le pluriel ça ne veut pas dire avec au mieux un.
Tout à fait d'accord (à mon tour ) Notez que c'est pas vraiment un problème de traduction, là : c'est un problème de français. Faudrait surtout se demander ce que préconise l'académie française. | |
|
| |
Shindo Porte Bannière monté de l'Armée
Messages : 1282
| Sujet: Re: Ptit Dileme de traduction Ven 15 Oct 2010 - 11:07 | |
| Et ce qui t'aidera le mieux pour décider si pluriel il y a ou non, c'est la réponse et le lien de Martin. | |
|
| |
Sir_IZBAK_1st Chair à canon
Age : 39 Localisation : Amiens. Messages : 217
| Sujet: Re: Ptit Dileme de traduction Lun 18 Oct 2010 - 7:40 | |
| Perso', je dirais "sans développement_". Maintenant, pour tout dire, je m'en fous. Je précise tout de suite que ce qui suit n'est en aucun cas une attaque envers le taf' de Gourry ou d'un autre traducteur de WH:I, mais je vous pardonnerai un "s" en trop ou en moins ici où là, tant que le texte français se comprend comme le texte anglais, sans double lecture possible. On a eu quelques petits soucis avec 2 ou 3 cartes jusqu'à maintenant, mais rien en comparaison d'autres jeux (dédicace aux anciens d'Anachronism), et ça serait super-cool que ça continue comme ça. Donc je préfère perso' que tu te casses le crâne sur des traductions d'ensemble qui tiennent bien la route et qui évitent les sujets "trad' foireuse" sur ce forum, plutôt que d'utiliser le même temps à te demander s'il faut un 's' ou pas à cet endroit. Maintenant, si les trad's sont déjà fiables et que tu peux te permettre de retravailler ces petits détails, tant mieux, hein. | |
|
| |
gourry73 Grand Prêtre Slan dé Zancien Manuskrit
Age : 51 Messages : 680
| Sujet: Re: Ptit Dileme de traduction Lun 18 Oct 2010 - 8:49 | |
| La question a été tranchée : ce sera sans S merci de vos réponses. Pour le reste, on fait le maximun pour que le jeu ne subisse aucune traduction foireuse mais rien n'est parfait malheureusement. Sur les cartes erratées, c'est pour la plupart des cartes modifiées par FFG en VO donc...on ne subit que les conséquences. Gourry | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Ptit Dileme de traduction Lun 18 Oct 2010 - 12:51 | |
| Tien, au passage : N'anniv Gourry73 (avec un poil de décalage). |
|
| |
gourry73 Grand Prêtre Slan dé Zancien Manuskrit
Age : 51 Messages : 680
| Sujet: Re: Ptit Dileme de traduction Lun 18 Oct 2010 - 13:36 | |
| Merci | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Ptit Dileme de traduction | |
| |
|
| |
| Ptit Dileme de traduction | |
|